Гейне, Гарри
/Что в имени тебе моём?
Оно умрёт, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мёртвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
В этом журнале собрана интересная и полезная для туристов информация о жизни в Дюссельдорфе: про музеи и памятники, билеты и транспорт, отели и рестораны и многое другое.
Что в имени тебе моём?
Оно умрёт, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мёртвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Искусство — ноша на плечах,
Зато как мы, поэты, ценим
Жизнь в мимолетных мелочах!
Как сладостно предаться лени… (с)
Александр Блок
Июнь 1909
Отдельным постом (перед тем, как записать в альбом своё июньское, о “тяжёлой ноше” сейчас: пока нет экскурсий, есть время на чтение и размышления. О бренности, в том числе. Вот, к примеру, Блок…
Read MoreДля родившихся (или хорошо прижившихся) в Дюссельдорфе важен Рейн и важна “Самая большая ярмарка на Рейне” - это свой свод традиций, нюансов. Поэтому надо, наверное, в эту тему подробнее заглянуть, рассмотреть, каково же это, родиться здесь и вырасти в окружении рейнских традиций?
Read MoreСейчас я слушаю текст о детстве мальчика Гарри из Дюссельдорфа как аудио-книгу (Копелев Лев - Поэт с берегов Рейна. Жизнь и страдания Генриха Гейне) и пишу про детство Гейне, впечатлённая детскими впечатлениями новых настоящих дюссельдорфцев, которые живут красиво и счастливо на Рейне.
Read MoreГейне: "...Ведь он - увы! - не только единственный великий живописец среди ныне живущих, но, может быть, последний из тех, кто будет живописцем на этой земле; (...) его рука - одиноко светящаяся рука призрака в ночи искусства, и картины, которые она пишет, запечатлены зловещей грустью этой суровой, резкой отчужденности. На эту руку, руку последнего живописца, я не мог смотреть...
Read MoreСегодня, в дождливую декабрьскую пятницу, 13 числа - день рождения Генриха нашего Гейне, 222 года. В Дюссельдорфе есть не один памятник Гейне - а висячий памятник (висит на окне) можно найти на задворках исторического центра Дюссельдорфа.
Напомню про Гейне - основные тезисы…
Read MoreПутевые картины - это то, что я создаю здесь, в этом журнале. Да, я не только встречаю путешественников и показываю им Дюссельдрорф, но и путешествую по Дюссельдорфу (и по Германии - из Дюссельдорфа)) много лет (сама-по-себе и с другими), но эту заметку делаю по поводу не своих “Путевых картин”…
Read More«Какая ирония судьбы: я, любящий больше всех других занятий следить за грядой облаков, постигать метрическую прелесть слова, подслушивать тайны стихийных духов и погружаться в чудесный мир старых сказок… я должен ... обслуживать интересы современности».
Read MoreВ 1956 году (к столетию со дня смерти Генриха Гейне) в Библиотеке «Крокодила» вышел сборник произведений Генриха Гейне «Сатирические стихи» (с иллюстрациями Генриха Валька!).
...Даже злые крокодилы
Добродушно гоготали,
Морды высунув из Нила,
Внемля царскому указу...
Так как мне часто приходится рассказывать о Генрихе Гейне, и цитировать "Лорелею" - в переводе Блока, я читаю (с удовольствием) не только произведения этого урожденца Дюссельдорфа, но и написанное о нём и его творчестве. К примеру: "Блок и Гейне" - один из трудов Тынянова о Гейне, оказавшийся также "частью трагикомической судьбы наследия Гейне в России".
Я же хочу здесь привести цитаты из рассуждений Блока о Гейне.
Read More"И сам город построен по-авантюристки, и дивно-чуднО будет каждому при первом же взгляде на эти древне-старомодные дома с выцветшими фресками, с их разрушающимися статуями святых, с их башенками, эркерами, решетчатыми окошками и теми топорщимися фронтонами-щипцами, покоящимися как эстрада на серых обветшалых колонах, которым самим требуется опора".
Это Генрих Гейне сказал...
Read MoreКо дню рождения сына свободного Рейна (13 декабря 1787 года) цитирую его слова и слова о нём.
"Успокойтесь! Я люблю отечество не меньше, чем вы. Из-за этой любви я провел тринадцать лет в изгнании,
Read MoreГенрих Гейне в «Мемуарах господина Шнабелевопского» вкратце описал представление драмы, которую видел в Лондоне в 1827 году* и «канонизировал» детали, ставшие легендарными: Летучий Голландец не может достичь гавани, поскольку поклялся «всеми чертями», что объедет какую-то скалу; экипаж призрачного корабля передает на берег пакет писем, адресованных уже умершим людям; встречное судно ожидает беда, если на борту нет Библии или к фок- мачте не прибита подкова; один раз в семь лет моряк может попытать счастья и сойти на берег. Но главное, Гейне намечает мотив возможного спасения Голландца, обретения им покоя, благодаря верности женщины.
Вагнер позакомился со сборниками рассказов («Салонами») Гейне еще в 1838 г. в Риге. В путешествии из Риги морем, когда Вагнер попал в шторм и чуть не погиб, легенда о Летучем Голландце была вновь услышана из уст моряков, отчаянно сражавшихся с разбушевавшейся стихией. В «Моей жизни» Вагнер вспоминает: «Невыразимое чувство овладело мной, когда эхо вернуло клич команды от ужасающих гранитных стен, под которыми бросали якорь и поднимали парус. Короткий ритм этого крика запомнился мне как сильное утешающее предвестие и оформился скоро в тему песни моряков моего «Летучего Голландца», идея которого уже вынашивалась мной и несомненно только от таких впечатлений получала новые музыкально-поэтические краски». Занятый в Париже поисками работы, Вагнер постоянно вспоминал и «Летучего Голландца», пока, наконец, познакомившись с Гейне, не спросил его разрешения использовать сюжет об этом «Агасфере океана» и найденную немецким поэтом версию избавления скитальца от проклятья.
*Гейне рассказывает старинную легенду в ироническом ключе, смещая акценты с проблем религиозно-мистических на проблемы этические. Дьявол, иронизирует Гейне, потому и разрешает Голландцу раз в семь лет сходить на берег, что уверен в невозможности спасения от заклятья, поскольку не земле не найдется ни одной женщины, верной своему избраннику. Ироническая интерпретация истории о Голландце чувствуется уже в начале повествования, которое Гейне начинает со слова Fabel — басня, сказка (но не легенда, как в русском переводе), что, несомненно, призвано настроить читателя на определенный лад. Романтическую легенду Гейне передает как досужую басню, в которой обычная концовка, дидактически морализованная, заменяется своей противоположностью.
Совершенно в другой тональности легенда о Летучем Голландце истолкована Вагнером, увидевшим в сказании черты мифа, константа которого — нескончаемые скитания человека и желание покоя. Сказание о моряке-скитальце воспринимается Вагнером обостренно, наверное, потому, что и сам художник ощущает себя скитальцем на этой земле: он постоянно переезжает с места на место в поисках лучшей доли и работает, работает, работает. Нет рядом и той женщины, которая бы его понимала и была беззаветно предана ему. ... Драматизируя историю Голландца, Вагнер ориентируется не только на легенду, но и на пьесу, о постановке которой говорит Гейне в «Мемуарах господина Шнабелевопского».
Есть еще одно важное различие в подходах Вагнера и Гейне к толкованию легенды о Летучем Голландце. Гейне рассказывает эту историю, а Вагнер показывает, — и потому подробно описывает место действия, отдавая дань местному колориту: скалистый норвежский берег моря, темная ночь, жестокий шторм. Вагнер наследует идеи романтизма, будучи необычайно восприимчивым к природе, которая понимается как единое целое, безусловно наделенное душой.
Море представлено как одушевленное существо, олицетворяющее и человеческие страсти, и стихию природы. Море то волнуется, бушует, неистовствует, то успокаивается, становится чуть ли не ласковым, причем все эти изменения находятся в зависимости от внутреннего состояния героев. Корабль Голландца появляется под кроваво-красными парусами (деталь, присутствующая и у Гейне, но не обыгранная им). У Вагнера красные паруса, контрастируя с черными мачтами, представляются более зловещими, зримым воплощением дьявольского заклятья и одновременно страданий неприкаянного грешника...
«Летучий Голландец» — первое произведение Вагнера, которое строится пока еще интуитивно на принципах нового жанра, впоследствии обоснованного художником теоретически, — на принципах музыкальной драмы. «Первые три вещи («Летучий Голландец», «Тангейзер» и «Лоэнгрин») я написал и сочинил к ним музыку еще до работы над теоретическими трактатами... сильно ошибаются, когда утверждают, будто я написал эти три произведения, намеренно подчинив их сформулированным мною абстрактным правилам».
Вагнер видит и развивает в сюжете о Голландце иллюстрацию романтической оппозиции жизнь — смерть, в которой жизнь есть страдание, а смерть — желанное избавление от страдания, но принести это избавление способна лишь великая любовь.
У Вагнера в «Летучем Голландце» понятие смерти обретает для героев различные смысловые значения. Желание смерти — лейтмотив сознания Скитальца становится то своеобразным бунтом против бессмысленности существования, то стремлением преодолеть роковую предопределенность, то надеждой на вечное успокоение души.
В истолковании Вагнером антиномии жизнь — смерть проявилось и мифологическое понимание жизни как субстанции, ограниченной временными точками рождения и смерти. Но понятие смерти в «Летучем Голландце» трактуется не как окончательное уничтожение жизни, а как переход в иную форму существования. Смерть становится основой новой жизни, но в другом измерении, в круговороте бытия, не имеющем начала и конца, т. е. в вечности. В таком контексте жизнь и смерть находятся не в оппозиции, а в своеобразном сотрудничестве: жизнь порождает смерть, а смерть ведет к возрождению жизни.
В «Обращении к моим друзьям» Вагнер, подводя своеобразные итоги своей деятельности, отмечал, что, начиная с «Летучего Голландца», он становится поэтом, который художественно обрабатывал сырой материал народной саги и заранее осознавал возможности музыкального воплощения своих стихов.
В город Зиген ездила. 100 (с небольшим) километров от Дюссельдорфа.
Read More...Хотела дверь одну ("припасённую" для исследования, недюссельдорфскую, но красную и историческую) показать. И запомнить про "багрово-красный дух Средневековья". Фотография с дверью никак не хочет правильно вставляться!.. Что за напасть?
Пока отложу фото в сторону, возьмусь за "книжную полку", почитаю и порекомендую всем, кто сравнивает Россию и Германию и уважает лирику, интересуется 19 веком и историей+литературой этих стран. И ещё тем, кому интересен Тютчев и Гейне - поэтически и человечески.
Не перестаю удивляться мыслям и судьбам поэтов. Читаю сегодня:
"С глубочайшим презрением Гейне относится не только к политическим приличиям, но и к самой политике; ... он заявляет, что на великие явления политической жизни следует смотреть с высоким поэтическим равнодушием, судить не как моралист и не как политик, а как разумный зритель в большом театре, где комедиантов хвалят и порицают не за их роль, а за их игру. ... Он настроен тоньше, он критикует не роль, а игру... Здесь обнаружены главные предпосылки гейневской морали — эстетические.
В Мюнхене снова оживилась поэтическая деятельность Гейне. Какая ирония судьбы! — вспоминал он в 1830 году: «я, любящий больше всяких других занятий следить за грядами тучек, угадывать метрическую прелесть слова, подслушивать тайны стихийных духов и погружаться в чудесный мир старых сказок,— я должен был издавать «Политические Анналы», обсуждать современные интересы».
Зима 1828 года была тяжела для Гейне. Он приехал подавленный заботами о хлебе, о недававшейся карьере; в Мюнхене ему досаждала скучная редакторская работа. Его письма полны жалоб: ужасный климат, он его убивает; всюду духовная мелкота, самая глубочайшая; его мучают нестерпимо головные боли; наконец, он заболевает настолько серьезно, что думает о распоряжениях на случай смерти".
Заметим, что ему тогда было чуть более 30 лет...
Материалы, рассказывающие очень интересно о любви к городам и странам, родным и чужим - исследование Тынянова* "Тютчев и Гейне" беру себе "на книжную полку" и в работу. Почитать и подумать. О статье этого автора "Блок и Гейне" читаю в актуальном контексте: "Её научный удел, как и жребий незавершенных трудов Тынянова о Гейне, оказался частью трагикомической судьбы наследия Гейне в России и его оценки в русской литературной мысли XX века"... Что это?!? Есть не только трагикомические судьбы у поэтов, у их наследия, но и даже у научных исторических и литературных исследований?
*Тынянов - переводчик поэзии Гейне (принципы своих переводов он изложил в статье «Портрет Гейне»). Родился 120 лет назад в еврейской семье. Окончил историко-филологический факультет Петроградского университета в 1918 году. В 1919-20 годах Тынянов преподает литературу в школе, а в 1921—30 он был профессором (!) Института истории искусств. Писательствовал и переводил. К концу 1920-х годов рассеянный склероз, которым Тынянов страдал с молодости, приводит к частичной утрате работоспособности. К началу войны Тынянов уже был инвалидом. Умер в декабре 1943 года похоронен на Ваганьковском кладбище.
Читаю материалы монографии Тынянова, опубликованные по рукописи — незавершенной работы (1917—1920), узнаю, что в ранних списках своих неопубликованных работ в конце 1920 года Тынянов уже называл «исследование „Тютчев и Гейне“». Вспоминая о знакомстве с Тыняновым в 1913 г., сообщается, что он уже в то время изучал биографию Гейне (архив Ю. Г. Оксмана). К университетским годам относится и большое количество выписок и конспектов литературы по немецкому романтизму и биографии Гейне (ЦГАЛИ, АК). Не позже лета 1921 года была подготовлена к печати статья «Тютчев и Гейне».
В этой незаконченной монографии можно найти неизвестные переводы художественной и эпистолярной прозы поэта. Работа любопытна ещё в одном отношении — как первый известный случай, когда Тынянов позволил себе нарисовать некоторые картины рукой беллетриста (интересно мне для работы над аудио-гидом - пассажи о Мюнхене и мюнхенцах!). Узнаю, что в планах Тынянова фигурировали темы замыслов: «Тютчев в Мюнхене» и «Греч и мать Гейне»...
"Причина заключается в том, что -NN- вовсе не город, -NN- - лишь место, где собирается множество людей, и среди них немало умных, которым все равно, где они находятся; они-то и составляют интеллигенцию -NN-а. Проезжий чужестранец видит только втиснутые в линию однообразные дома, длинные, широкие улицы, проложенные по шнурку, почти всегда по усмотрению отдельного лица и не дающие никакого представления об образе мыслей массы.
Только счастливец может разгадать кое-что в области частных убеждений обывателей, созерцая длинные ряды домов, старающихся, подобно самим людям, держаться дальше друг от друга и окаменевших во взаимной неприязни.
Лишь однажды, в лунную ночь, когда я, в несколько поздний час, ... я заметил, как это черствое состояние перешло в кроткую меланхолию, как дома, столь враждебно стоявшие друг против друга, теперь, словно добрые христиане, обменивались умиленными взглядами, и, готовые упасть, устремлялись примиренно друг к другу в объятия, так что я, несчастный, идя посередине улицы, боялся быть раздавленным. Иным эта боязнь покажется смешною, да и сам я над собой смеялся, когда на следующее утро проходил по тем же улицам, глядя на все трезвыми глазами, а дома прозаически зевали, стоя друг против друга. Действительно, требуется несколько бутылок поэзии, чтобы увидеть в -NN-е что-либо, кроме неодушевленных домов да ... берлинцев".
Да, теперь я "разглашу" эту NN-загадку. Речь идёт о Берлине, каким его видит выходец из Дюссельдорфа, поэт Генрих Гейне (цитирую из его "Путевых картин" 1827 года).
"Здесь трудно увидеть духов. В городе так мало древностей, и он такой новый, и все же новизна эта уже состарилась, поблёкла, отжила. Дело в том, что возник он, как отмечено, не по желанию массы, а главным образом по воле отдельных личностей. Великий Фриц, конечно, ещё лучший среди этих немногих; всё, что он застал, было лишь прочным фундаментом; только от него город воспринял свой особый характер, и если бы по смерти его больше ничего не строилось, то остался бы исторический памятник духу этого удивительного прозаического героя, с истинно немецкой храбростью развившего в себе утонченное безвкусие и цветущую свободу мысли, всю мелочность и всю деловитость эпохи.
Таким памятником представляется нам, например, Потсдам; по его пустынным улицам мы бродим, как среди посмертных творений философа из Сан-Суси, он принадлежит к его oeuvres posthumes (1); хотя Потсдам и оказался лишь каменною макулатурою, хотя в нём много смешного, все же мы смотрим на него с настоящим интересом и время от времени подавляем в себе желание посмеяться, как бы боясь получить по спине удар камышовой трости старого Фрица".
________________________________ 1 Посмертным произведениям (фр.).
Смотрите, как выглядит для Гейне Берлин против Мюнхена:
"Всё вышесказанное относится только к внешнему виду Берлина, и если сравнить с ним в этом смысле Мюнхен, то с полным правом можно утверждать, что последний составляет полную противоположность Берлину. Ведь Мюнхен - город, созданный самим народом, и притом целым рядом поколений, дух которых до сих пор ещё отражается в постройках, так что в Мюнхене, как в макбетовской сцене с ведьмами, можно наблюдать ряд духов в хронологическом порядке, начиная с багрово-красного духа средневековья, появляющегося в латах из готических дверей какого-нибудь храма, и кончая просвещённо-светлым духом нашего времени, протягивающим нам зеркало, в коем каждый из нас с удовольствием узнает себя.
В такой последовательности заключается элемент примирения; варварство не возмущает нас более, безвкусица не оскорбляет, раз они представляются нам началом и неизбежными ступенями в одном ряду. Мы настраиваемся на серьёзный лад, но не сердимся при виде варварского собора, который все ещё возвышается над городом, напоминая прибор для стаскивания сапог, и даёт в своих стенах приют теням и призракам средневековья. Столь же мало вызывают наше негодование и даже забавно трогают нас замки позднейшего периода, похожие на косички к парикам, неуклюжее, в немецком духе, подражание противоестественно гладким французским образцам - все эти пышные здания, полные безвкусицы, с нелепыми завитками снаружи, а внутри еще более изукрашенные кричаще пёстрыми аллегориями, золочеными арабесками, лепкой и картинами, на которых изображены почившие высокие особы: кавалеры с красными, пьяно-трезвыми лицами в обрамлении париков, напоминающих напудренные львиные гривы, дамы с тугими прическами, в стальных корсетах, стягивающих их сердца, и в необъятных фижмах, придающих им ещё большую прозаическую полноту.
Как сказано, зрелище это не раздражает нас, оно обостряет живое чувство современности и её светлых сторон, и когда мы смотрим на творения нового времени, возвышающиеся рядом со старыми, то, кажется, с головы нашей сняли тяжелый парик и сердце освободилось от стальных оков. Я имею здесь в виду радостно-светлые храмы искусства и благородные дворцы, в смелом изобилии возникающие из духа великого мастера - Кленце".
Из цикла «Возвращение домой», сборника «Книга песен» (Гейне, название в оригинале: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»). Дата создания перевода: январь 1909 (Блок)
Лорелея
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
В Дюссельдорфе, где поэт родился, долгое время не было памятника выдающемуся Гейне. Были бесконечные споры о нём. Около 30 лет есть в городе "Гипнотический Ландшафт" - работа скульптора Берта Герресхайма. Он отважился, прочувствовал драму поэта. Показал разрушенную судьбу.
Read MoreЧсто в Дюссельдорфе на берегу рейна на площади Burgplatz (название историческое)?.. На этом месте располагалась первая крепость Дюссельдорфа, в которой была резиденция графов фон Берг (Grafen von Berg). Позже крепость использовалась герцогами и курфюрстами и была перестроена в дворцовом стиле.
Read MoreЭто цитата сообщения -KRASOTA-Оригинальное сообщение Общеевропейскую известность она получила в XIX веке, после того как Генрих Гейне (родившийся в Дюссельдорфе) написал одно из своих лучших стихотворений:
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы,
Золотым убирает гребнем
И песню поет она;
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
Так и всякий погибает
От песен Лорелеи.
(Перевод А. Блока)
Немецкая легенда о Лорелее принадлежит к числу так называемых "местных преданий", то есть связанных с какой-либо определенной местностью. На берегу Рейна, близ города Бахараха, стоит высокая скала, издревле славившаяся удивительно отчетливым эхом, которое разносит далеко по воде голоса и каждое сказанное слово повторяет несколько раз. Эту скалу называют скалой Лорелеи. Легенда рассказывает, что в давние времена неподалеку от этой скалы в прибрежной деревушке жил бедный рыбак с дочерью, золотоволосой Лорелеей. Лорелея полюбила знатного рыцаря и бежала с ним из отцовского дома. Рыцарь увез ее в свой замок, но недолгим было счастье красавицы. Прошло время - и рыцарь охладел к прекрасной Лорелее.
Она вернулась в родную деревню и стала жить, как жила прежде, но сердце ее было разбито.Красота Лорелеи привлекала многих достойных юношей, многие верно и преданно любили ее и хотели сделать своей женой, но она никому не верила и никого не хотела любить. Люди начали обвинять ее в жестокосердии, а некоторые говорили, что она завлекает мужчин колдовством, чтобы отомстить им за измену рыцаря. Эти слухи дошли до местного епископа. Он призвал к себе Лорелею и стал сурово ее упрекать. Несчастная красавица заплакала и поклялась, что неповинна в колдовстве, а потом сказала, что единственное её желание - окончить свои дни в монастыре, в тишине и уединении. Епископ одобрил её намерение и дал ей провожатых до ближайшей обители.
Путь туда лежал по берегу Рейна. Лорелея поднялась на высокую скалу, чтобы в последний раз взглянуть на рыцарский замок, где она так недолго была счастлива. А в это время её неверный возлюбленный плыл на лодке по Рейну, приближаясь к опасному водовороту у подножья скалы. Увидев его, Лорелея простёрла к нему руки - и окликнула по имени. Рыцарь взглянул наверх, забыв про вёсла, и тут же лодку подхватило водоворотом, перевернуло и увлекло на дно. Лорелея с горестным криком бросилась со скалы в воды Рейна следом за своим возлюбленным - и утонула. Но с той поры по вечерам, на закате, стала появляться над Рейном её бесплотная тень. Словно живая, сидит Лорелея на вершине скалы, золотым гребнем расчесывает свои золотые волосы и поёт так печально и нежно, что всякий, плывущий в этот час по Рейну, заслушавшись, забывает обо всем на свете и гибнет в водовороте у подножия скалы Лорелеи...
Автор журнала «Всё о Дюссельдорфе», градовед и гид по Дюссельдорфу.
Автору приятно
получать отзывы
от читателей
и экскурсантов
АНОНСЫ
Если у вас есть вопросы или предложения, пишите мне на mydusseldorf@gmail.com
В Европу!
Германия-онлайн
Посольство Германии
Чарующее путешествие
Deutsche Welle
Копирование материалов разрешено только с указанием автора и ссылки на цитируемую статью
При поддержке design-ed.ru