Зимой надо читать книги, лучше всего - сказки. «Германия. Зимняя сказка» - кто написал?
/"Да, к старой Германии я и теперь Привязан, как к старой подруге. О милых образах прошлых дней Люблю помечтать на досуге"
Гейне! Поэт, вынужденный жить в изгнании, непрестанно тосковал по родине (а родился он в Дюссельдорфе).
«Германия. Зимняя сказка» - поэма в форме дневника путешественника по Германии: "отчасти реального, местами вымышленного".
Путевые картины, записки путешественника — традиционный жанр литературы. За долгую дорогу перед глазами путешественника 19 века проходят большие и малые города, забытые деревни, речные и лесные просторы. Путешествие в почтовом дилижансе было утомительным, но его неспешность располагала к наблюдениям и раздумьям. И записям, которые потом дают столько поводов для размышления.
Поэт в 1844 году написал книгу «Германия. Зимняя сказка» для своей страны, для немецкого народа. Это его завещание и пророчество - ни много, ни мало! Там есть слова, заставляющие вздрогнуть: как абсолютно точно он предвидел!..
Германия Генриха Гейне. Любовь +/- критичность? Книга-сказка, в которой "Гейне шутит и негодует, иронизирует и содрогается от ужаса". Кажется, никто из писателей во всем мире не называл большую (относимую к главным!) книгу именем своей страны. Согласитесь, что для такого надо очень любить её, родную и ужасную.
"В поэме «Германия. Зимняя сказка» воображение Гейне занимала Германия вся целиком, с её уходящими в средневековье легендами и сказками, философскими системами, прусской военщиной, с ее таможнями и биржами, кирхами и трактирами, где часами толковали за кружкой пива удачливые коммерсанты и умелые ремесленники.
Судьба отечества в прошлом, настоящем и будущем тревожила резкий проницательный ум поэта... В сущности, Гейне задавал своей стране вопросы, талантливо высмеивая карликовых самодержцев, церковных мракобесов, прусскую агрессивную военщину".
Гейне - автор-насмешник, стал изгнанником. За что?.. Он, вообще-то, всегда писал о себе и при этом от своего имени судил свою феодальную страну за её политическое неблагополучие.
Генрих Гейне — по сути, единственный герой всех его произведений. Это он, поэт, видит народ погруженным в зимнюю спячку и призывает верноподданных сограждан взяться
еслине за оружие,тохотя быза ум.
Эта заметка (с цитированием) родилась по мотивам прочтения очерка «Стихи, достойные запрета...»: Судьба поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». Автор: Владислав Александрович Пронин. Интерес к его замечательным мыслям появился как-то "случайно-срециально" и обсуждался мной с его восторженной ученицей. В данном очерке, посвященном истории создания и публикации, восприятию критиками и читателями поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка», использовались работы Е. Ф. Книпович, Ф. П. Шиллера, А. И. Дейча, А. С. Дмитриева, С. П. Гиждеу, Г. В. Стадникова, Я. И. Гордона и других советских германистов.
Выдержки из поэмы даются всюду, где не оговорено, в переводе Ю. Н. Тынянова. Его перевод, опубликованный более полувека назад, обладает поэтической отточенностью и большой точностью. Между тем этот значительный труд выдающегося советского писателя несправедливо забыт.
Тынянов <> сумел передать то, что не удавалось прежним переводчикам: ироническую интонацию, богатство смысловых и лексических оттенков, подтекст.
Вспомнить. Задуматься. О хороших (особенно поэтических!) переводах.
В 30-е годы Гейне переводили редко и случайно. Пушкину и поэтам пушкинской поры Гейне не был особенно близок. Конец 30-х — начало 40-х годов — время резкого поворота в отношении русских поэтов к Гейне.
Что за "ключ" для переложения стихов Гейне на русский дал Некрасов одному из переводчиков? Случайно ли, странно ли, что (кажется) все русские поэты послепушкинской поры - вдруг - обратились к произведениям Гейне, находя в его лирике что-то важное для собственного творчества?.. Теперь же считается, что никто из зарубежных поэтов так прочно не укоренился на русской почве ещё в 19 веке, как Гейне.
На русском языке «Германия. Зимняя сказка» известна в восьми версиях. ... Гейне стал популярен в 40 — 60-е годы благодаря переводам М. Ю. Лермонтова, А. А. Григорьева, М. Л. Михайлова, А. Н. Плещеева, Л. А. Мея, А. Н. Майкова, А. А. Фета, а также многих второстепенных литераторов. Рецензенты даже возмущались, что переводить Гейне сделалось каким-то повальным недугом, всякий посредственный стихотворец полагает, что способен переводить Гейне.
Тургенев очень любил Гейне и сам, как известно, перевел несколько его стихотворений, положенных на музыку Полиной Виардо. И сам же Тургенев написал интереснейшее предисловие к "бесцензурному" переводу "Заезжего":
«Позволяем себе рекомендовать русским читателям предлежащий перевод «путешествия в Германию», одного из самых замечательных произведений гениального Генриха Гейне. Распространяться о достоинствах этой поэмы — нечего: кому же она неизвестна и кто не знает, что именно теперь Гейне едва ли не самый популярный чужеземный поэт у нас в России? — Пересадить этот яркий, душистый — иногда слишком душистый цветок на родимую почву — было задачей не лёгкой, — но насколько мы можем судить, переводчик исполнил её и добросовестно и счастливо, что не всегда совпадает, заметим кстати.
Мы не сомневаемся, что труд нашего соотечественника будет встречен единодушным одобрением всех любителей истинной поэзии, юмора и ума.
Иван Тургенев. Париж декабрь 1874».
«Остроумие как способ подачи материала» было духом творчества Гейне... Как постепенно вызревал замысел такого «путешествия в Германию», как создавалась поэма? При чём тут молодой Карл Маркс? Какова судьба этой книги в разных странах мира? Вот в России, например:
"Гейне приспосабливали к злобе дня, излишне русифицировали, что дало повод выдающемуся знатоку и переводчику Гейне Ю. Н. Тынянову шутливо заметить, что Гейне «одевали в косоворотку нигилиста и народника»".
Специалист знает, что это была одна из книг, оперативно изданных в первые годы войны с Германией. Немногим раньше её отлично удалось перевести. 1938 год. С того времени в (советской и постсоветской) России поэма Гейне «Германия. Зимняя сказка» издается в переводе В. Левика.
Скромным, непритязательным было первое отдельное издание перевода В. Левика. Оно вышло в 1938 году в издательстве «Художественная литература», книжечкой малого формата на газетной бумаге, но у этого перевода оказалось большое будущее. <> Левику удалось свести до минимума дистанцию между оригиналом и подлинником. Перевод шлифовался на протяжении четырех десятилетий. Он дает русскому читателю наиболее точное представление о поэме Гейне.
В настоящее время в Дюссельдорфе — родном городе поэта — открыт институт имени Гейне. Он располагается в старинном особняке на Билькерштрассе, эту улицу часто путают с Болькерштрассе, где находился дом, в котором родился Гейне.
Институт собирает и хранит рукописи поэта. Экспозиция (небольшая, надо признать) знакомит с различными этапами жизни и творчества "изгнанника" Гейне, представляет автографы Гейне, портреты поэта и его родных, прижизненные и другие редкие издания книг Гейне, иллюстративные материалы и мемориальные предметы. Хоть что-то!