Я много работала переводчиком и поэтому особенно серьёзно отношусь к культуре перевода
/— …Айте купадон! Мизен так-нот пинто! Бастуджо нек-нем труляля!!! Нет чачача, трукаделло вит!!! (Заткнись)
— Порко мадонна, диум песто пер бако кастелло!!! Дене брано хемаре, инчес арвестих, цхам дураля!!! (Простите погорячился)
(Непереводимый итальянский фольклор из фильма "Бриллиантовая рука")
Знаю, сколько небрежностей и неточностей есть в речи каждого, а если "пропустить" язык через мясорубку небрежного переводчика, то получается часто откровенная ерунда (даже уважаемая Википедия этим грешит). Я в такие моменты содрогаюсь. От моих переводческих времён остались интересные воспоминания, чувство дисциплины и огромной ответственности (представьте, при переводе письма одного влюблённого человека!) и толстые словари. И я, уже не занимаясь переводами, по-прежнему много читаю "словарной" литературы. Нашла вот один научный труд на тему "перевод реалий"
Дальше - сокращённый (скучноватый для незаинтересованных темой читателей) текст статьи с важными мне мыслями о языке и грамотными переводами (в самом конце) по теме
Перевод реалий тематической группы
«Немецкие традиции и обычаи»
Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики языка-источника, но и фоновые знания о культуре и истории этого языка.
Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это формирует культурно обусловленные явления или реалии, характерные именно для этого языка. Такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности его носителя.
Именно реалии, будучи носителями экстралингвистического значения, являются основным символом культуры, поскольку представляют собой лексические единицы, не имеющие эквивалентов, то есть полных соответствий, в других языках и несущие в себе тот или иной национальный колорит, характерный лишь для культуры данной страны.
Существует большое количество определений понятия «реалия». (...) наиболее точное и полное определение дают болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин. По их словам, «реалии – это слова (и словосочетания), называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода».
(...)
В свою очередь язык – зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. (...)
Профессор Х.К. Цаллаев предлагает наиболее полную характеристику этих понятий. По его словам, традиция – это «все то, что передается из поколения в поколение. Такая передача так или иначе происходит всегда и везде, имеет место во всех сферах жизни общества. Например, существуют производственные, трудовые, культурные, нравственные, бытовые, семейные и другие традиции» [Цаллаев].
Понятие «обычай» Х.К. Цаллаев характеризует как «устойчивые, стереотипные, нравственные установления о нормах и правилах поведения людей, обусловленные их жизненными потребностями, и которые также передаются из поколения в поколение» [Цаллаев].
По словам этого профессора, «категории «традиция» и «обычай» относятся к духовной стороне жизни людей. Они подвижны и динамичны, как сама общественная жизнь. Они вызываются жизненными потребностями, развиваются и изменяются с изменением этих же потребностей, определяемых, в конечном счете, изменениями материальных условий жизни общества» [Цаллаев].
Реалий, характеризующих те или иные понятия, присущих лишь одному народу и его стране, существует огромное количество. В рамках своего исследования мы ограничиваемся материалом, отобранным посредством метода сплошной выборки из лингвострановедческих словарей Д.Г. Мальцевой «Германия: страна и язык» [2001] и Л.Г. Маркиной «Культура Германии». [2006](...)
Таким образом, классификация (уже с нашими примерами), полученная в результате преобразований классификация В.С. Виноградова, имеет следующую структуру: ...
1) одежда, уборы: ...
2) пища, напитки:
а) первые блюда: Eintopf[xv], Labskaus[xvi], Ochsnschwanzsuppe[xvii]; б) вторые блюда: Bismarkhering[xviii], Hackepeter[xix], Martinsgans[xx] идругие; в) закуски: Bаuеrnfrьstьсk[xxi], Bockwurst[xxii], Strammer Max[xxiii] идругие; г) кондитерские изделия: Berliner[xxiv], Martinshorn[xxv], Printe[xxvi]и другие; д) алкогольные напитки: Bischof[xxvii], Bowle[xxviii], Gose[xxix]и другие;
3) народные танцы и игры:
Lдndler[xxx], Schlottischer Tanz[xxxi], Schuhplattler[xxxii]; Karnцffelspiel[xxxiii], Skat[xxxiv], Schwarzer Peter[xxxv];
4) праздники:
а) религиозные праздники: Advent[xxxvi], Kirmes[xxxvii], Martinstag/ Martini[xxxviii]и другие; б) народныепраздники: Eisenacher „Sommergewinn“[xxxix], Maifeiertag[xl], Vatertag[xli]; в) местные праздники: Fasching[xlii], LoveParade[xliii], Oktoberfest[xliv]и другие; г) профессиональные праздники:Richtfest[xlv], Gautschen/ Gautschfest[xlvi]; д) персональные праздники:Polterabend[xlvii], Flitterwochen[xlviii]; е) праздничные персоналии:Hochzeitsbitter[xlix], KnechtRuprecht[l]; ж) праздничный инвентарь: Adventskranz[li], Adventskalender[lii], Kirbaum[liii], Maibaum[liv].
В рамках группы «Лексика, описывающая бытовые реалии» 31% единиц относится к подгруппе «Пища, напитки», что вполне объяснимо, так как кулинария – одна из самых древних областей человеческой деятельности. На протяжении многих веков у каждого народа складывались свои гастрономические пристрастия и привычки. Постепенно создавались национальные кухни, которые бесспорно являются частью каждой национальной культуры. На развитие национальной кухни оказывают влияние важные взаимосвязанные факторы, а именно: набор исходных продуктов, способ их обработки, географическое положение страны, ее климат, экономические условия, религиозные обычаи и системы культовых запретов. Поскольку каждая страна, безусловно, уникальна по всем выше перечисленным параметрам и имеет массу блюд и напитков, отличных от любой другой страны, то вполне логично, что и в Германии существует множество реалий, характеризующих такие блюда и напитки. А тот факт, что национальная кухня является неотъемлемой частью любого быта, объясняет причину столь большого количества реалий в данной подгруппе.
«Праздники» - вторая по количеству реалий подгруппа (30%), что вполне закономерно, поскольку праздник является важнейшей составляющей социальной истории и современности, неотъемлемым элементом социокультурной системы. Главная функция праздника – социокультурная интеграция той или иной общности людей. Так, например, государственные праздники сплачивают граждан вокруг официальных лидеров, религиозные торжества обеспечивают интеграцию всех членов данной церкви вокруг ее руководства, семейные пиршества выполняют функцию сплочения членов семьи и родственников. К тому же, праздник выполняет важную функцию так называемой релаксации, то есть дает возможность сделать перерыв в рутинной жизни человека. Учитывая такую многофункциональность, праздник продолжает занимать особое место в культуре и жизни каждого народа. Но интересным остается тот факт, что большинство празднеств любой страны – не недавно возникшие явления, а передаваемые из года в год, из десятилетия в десятилетие от одного поколения другому. Поэтому праздник пронизывает социальную биографию каждого человека. Процент реалий, называющих национальные праздники в рамках исследуемой тематической группы, еще и потому столь велик, что именно те или иные праздники появляются в результате того, что люди придают особую важность какому-либо событию, будь то знаменательные религиозные даты, ключевые моменты в исторически важных действиях, национальные достижения и другое. А поскольку семантика этих праздников закрепляется и проходит через поколения, эти устоявшиеся традиции и накладывают определенный отпечаток на сознание, так как человек с ранних лет видит и понимает, чем он может гордиться и что он должен уважать.
На третьем месте находится подгруппа «Одежда, уборы» (21%). Известно, что история одежды с древнейших времен до наших дней является зеркалом, в котором отражается вся история человечества. В процессе своего исторического развития каждая страна, каждый народ накладывают свой отпечаток, свои специфические черты на одежду своих представителей. Данная подгруппа перекликается с первой в объяснении причин столь высокого процента реалий (то есть в силу уникальности культуры каждой страны).
Четвертое место занимает группа реалий «Жанры народной литературы» (13%). Литература является одной из неотъемлемых составляющих культуры ее народа. Она, как и праздники, предметы одежды, национальные блюда, отражает дух народа, его истори и характер. Со всеми своими жанрами литература следует за народом в его развитии, помогает ему морально и психологически, развивает духовно и возвышает культурно. Она учит народ и поддерживает его. Поэтому, говоря о традициях и обычаях Германии, выпустить литературу за пределы исследования было бы неправильным, поскольку она и присущие ей литературные традиции являются зеркалом культурного развития немецкого народа.
Данное процентное соотношение еще раз подтверждает уникальность исследуемых единиц и доказывает неразрывную связь быта народа и языка, на котором он говорит. Ведь именно быт зачастую является показательным элементом жизни нации и входит в число наиболее знаковых отличительных составляющих каждой культуры.
Подходя к вопросу о переводе исследуемых культурно отнесенных лексических единиц, отметим, что по причине отсутствия эквивалентов в языке перевода реалии представляют собой большую трудность для переводчика. В связи с этим разные авторы предлагают разные приемы их передачи. Рассмотрев несколько классификаций способов перевода реалий (С. Влахов и С. Флорин 1980, Т.А. Казакова 2001, В.Н. Комиссаров 1999, Л.К. Латышев 1981), на основе классификации С. Влахова и С. Флорина [Влахов и Флорин 1980: 96-105] мы вывели универсальную схему приемов передачи реалий, которая имеет следующий вид:
1) транслитерация; 2) неологизм: а) калька, б) полукалька, в) освоение; 3) замена реалии; 4) приблизительный перевод: а) родовидовая замена, б) функциональный аналог, в) описание, объяснение, толкование.
В ходе анализа вариантов и, следовательно, способов передачи отобранных нами реалий было изучено восемь изданий, в числе которых – пять переводных немецко-русских словарей, которые использовались для анализа вариантов перевода национально окрашенных единиц, и три толковых немецких словаря, с помощью которых значения отобранных единиц изучались и соотносились с вариантами в переводных словарях. По завершении работы со словарными статьями и дефинициями выяснилось, что наибольшее количество реалий (58%) переведено посредством приблизительного способа, а именно: родовидовой замены (7%) (например,Fasching– карнавал), функциональной замены (6%) (например, ArmеrRitter– гренки)и описания, объяснения, толкования (45%) (например,ZwцlfNдchte– ночи с 25 декабря по 6 января). Также большое количество реалий (23%) передаются неологизмами посредством калькирования (18%) (например,Schдferanzug– костюм чабана (пастуха)),полукалькирования (3%) (например,SchwarzerPeter– «Черный Петер») и освоения (2%) (например,Michaelstag – Михайлов день).
Наряду с этим 36 реалий (16%) транслитерируются (например,Hamburger– гамбургер), и 7 реалий (3%) заменяются реалией языка перевода (например, Fasching– масленица).
(...)Помимо словарей огромным подспорьем переводчику в процессе интерпретации реалий являются фоновые знания, интуиция, воображение и чувство языка.
[i]Кleppermantel – непромокаемое резиновое пальто; плащ [фирмы Клеппер] [Мальцева 2001 : 233].
[ii]Stresemann– мужской вечерний костюм-тройка, названный так по имени одного из виднейших политиков Веймарской республики Густава Штреземана [Мальцева 2001 : 233].
[iii]Wams– короткая облегающая куртка (например, тореадора); 1. камзол; 2. [ватная] куртка; фуфайка; безрукавка [Лейн 2003 : 940].
[iv]Homburg– мужская элегантная фетровая шляпа с высокой тульей и лентой вокруг нее, которую надевают по официальному поводу [Мальцева 2001 : 235].
[v]Кalabreser –калабрийская шляпа; широкополая фетровая шляпа с остроконечной тульей [Мальцева 2001 : 235].
[vi]Schute– шляпа-гнездо; дамская и девичья шляпа, подобная чепцу в стиле бидермейер; часто – соломенная с широкими полями, обрамляющими лицо [Мальцева 2001 : 234].
[vii]Bundschuhe– крестьянские башмаки типа лаптей. Эта обувь представляла собой подошву с загнутыми краями, прикрепляемую к подъему ноги ремешками. Была известна уже древним германцам, а сельские жители носили ее вплоть до XVI-XVII веков. С ХV века Bundschuh cтaл символом восставших крестьян. «Bundschuh» («Башмак») - тайный крестьянский союз, возникший в Эльзасе в 1493 году с целью организации восстания, на знамени союза был изображен крестьянский башмак [Мальцева 2001 : 235].
[viii]Schnabelschuhe– туфли с загнутыми кверху носами [Duda1999 том 2 : 468].
[ix]Кavaliers[taschen]tuch – (носовой) платочек в левом нагрудном кармане пиджака в качестве украшения [Мальцева 2001 : 233].
[x]Schillerkragen – воротник а ля Шиллер. Со времен скаутов в начале хх века это обычное название для отложных воротников мужских рубашек. Напоминает моду эпохи Шиллера [Мальцева 2001 : 233].
[xi]Vatermцrder [Kragen]– воротник мужской рубашки с жесткими торчащими углами, которые упираются в подбородок [Мальцева 2001 : 233].
[xii]Blaumann – (разг.) синий комбинезон, синяя роба (у монтеров) [Мальцева 2001 : 236].
[xiii]Hamburger Zimmerertracht– костюм гамбургских плотников: широкие черные вельветовые брюки, белая рубашка, черный жилет и мягкая черная шляпа с опущенными полями [Мальцева 2001 : 236].
[xiv]Schдferanzug – костюм чабана (пастуха). Обязательными для костюма чабана были: широкополая шляпа, жилет, украшенный перламутровыми пуговицами и вышивкой, широкая лента через плечо, кожаный пояс, пастуший посох и длинное пальто типа плаща на красной подкладке. На жилете пастуха всегда 12 больших и 36 маленьких перламутровых пуговиц. Их число символизирует количество недель в году, которые овцы проводят в хлеву или пасутся на лугах. 12 больших пуговиц – это 12 недель, которые овцы находятся в хлеву, 36 маленьких пуговиц – это 36 недель выпаса [Мальцева 2001 : 236].
[xv]Eintopf– густой суп с накрошенными в него мясом, сосисками, большим количеством овощей или крупы, лапши и прочего [Маркина 2006 : 228].
[xvi]Labskaus– лабскаус; матросское рагу: мясо, рыба, солонина тушеные с картофелем, луком, маринованными огурцами, свеклой, а также с галетами [Маркина 2006 : 562].
[xvii]Ochsenschwanzsuppe– суп из мелко нарезанных варенных бычьих хвостов, заправленный поджаренной мукой и специями [Мальцева 2001 : 238].
[xviii]Bismarkhering– сельдь Бисмарка; маринованное филе сельди [Маркина 2006 : 110].
[xix]Hackepeter– сырое говяжье рубленое мясо с солью, перцем, яйцом и пряностями; блюдо названо по имени берлинского мясника Hackerpeter[Мальцева 2001 : 238].
[xx]Мartinsgans – мартинов гусь; главное праздничное блюдо в День святого Мартина [Маркина 2006 : 626].
[xxi]Bаuеrnfrьhstьсk – крестьянский завтрак из жареного картофеля с салом и яичницей-болтуньей [Маркина 2006 : 81]. [xxii]Bockwurst– колбаски из нежирного мяса, которые перед едой подогреваются в воде; горячие сардельки. Название Bockwurstобъясняется следующим образом: эти колбаски подавали обычно к Bockbier. Существовала также традиция есть Bockwurst в праздник тела Христова [Мальцева 2001 : 238].
[xxiii]Strammer Мах– (разг.) 1) блюдо из сырого свиного фарша, приправленное яйцом, луком и острыми специями; 2) хлеб с ветчиной и яичницей сверху, распространенная закуска к пиву [Мальцева 2001 : 239].
[xxiv]Berliner– берлинский пончик, пончик с начинкой из повидла [Маркина 2006 : 99].
[xxv]Martinshorn(«мартинов рог») – бoльшая булка в виде подковы; готовят на день Святого Мартина – 11 ноября [Мальцева 2001 : 155].
[xxvi]Printe – твердый пряник с большим количеством пряностей, с изображением фигур святых [Мальцева 2001 : 249].
[xxvii]Bischof – бишоф; напиток из красного вина с сахаром, гвоздикой и апельсиновой коркой [Мальцева 2001 : 248].
[xxviii]Bowle– напиток из вина, шампанского, сахара и фруктов – крюшон [Мальцева 2001 : 144].
[xxix]Gose– гозе; сорт светлого пива верхнего брожения [Маркина 2006 : 362].
[xxx]Lдndler – лeндлep; народный австрийско-немецкнй медленный танец [парный круговой]; музыкальный размер 3/4 или 3/8 [Мальцева 2001 : 258].
[xxxi]Schlottischer Tanz– немецкий парный танец в размере 3/2 или 3/4, предшественник польки [Мальцева 2001 : 258].
[xxxii]Schuhplattler– верхнебаварский народный танец (с приxлопыванием и притоптыванием), во время которого танцоры хлопают себя по бедрам [Москальская 1997 том 2 : 323].
[xxxiii]Karnцffelspiel– старинная карточная игра XV-XVIвеков, называется так по главной карте колоды Karnцffel, которая могла бить все карты, кроме «злой семерки» [Мальцева 2001 : 253].
[xxxiv]Skat – скат. Игра известна с начала XIX века. Называется «скат» по двум отложенным (в сторону) картам, которые игрок может взять в свою колоду и обменять на другие. Слово «скат» восходит к итал. scarto. Это самая любимая карточная игра. Игра для трех лиц, в которой пользуются специальными картами (32 карты) [Мальцева 2001 : 254].
[xxxv]SchwarzerPeter– «Черный Петер»; детская карточная игра типа «Акулины» [Мальцева 2001 : 253].
[xxxvi]Advent– адвент, четырехнедельный предрождественский период между первым предрождественским воскресеньем и 24 декабря, включает четыре воскресенья. Латинское слово «adventus» означает «приход». Здесь имеется в виду ожидание прихода мессии-спасителя. На период адвента приходится целый ряд праздников святых: День святой Барбары, святой Люции, святого Николауса и другие [Маркина 2006 : 20].
[xxxvii]Кirmes – кирмес; храмовый праздник, праздник освящения церкви [Мальцева 2001 : 145].
[xxxviii]Martinstag– (церк.) день святого Мартина (11 ноября); праздник сбора урожая, отмечаемый ежегодно 11 ноября в память о турском епископе Мартине, похороненном в этот день в 400 году н.э. и канонизированном в Vвеке [Маркина 2006 : 626].
[xxxix]Eisenacher«Sommergewinn» - победа лета над зимой, ежегодный народный весенний праздник, который празднуется в марте [Мальцева 2001 : 146].
[xl]Maifeiertag – первомайский праздник, праздник Первого мая [Москальская 1997 том 2 : 51].
[xli]Vatertag– мужской праздник, обычно в день Вознесения Христа. Шутливо его называют «день благодарения и свободы» (“TagdesDankesundderFreiheit”). Отцы семейства без жен и детей собираются в ресторанах, играют в скат, кегли [Маркина 2006 : 1013].
[xlii]Fasching– масленица; карнавал [Москальская 1997 том 1 : 459].
[xliii]LoveParade– фестиваль техномузыки [Маркина 2006 : 588].
[xliv]Oktoberfest– пользующийся широкой популярностью в Германии праздник, проходящий ежегодно в баварской столице Мюнхене в конце сентября – начале октября и длится 16 дней [Маркина 2006: 723]. Oktoberfest является крупнейшим в мире фестивалем пива.
[xlv]Richtfest– праздник по случаю подведения дома под крышу [Маркина 2006 : 815].
[xlvi]Gautschen/ Gautschfest– старинный обычай посвящения в свою профессию, сохранившийся у книгопечатников (gautschenюж.-нем.= schaukeln, wiegen– качать, взвешивать). Подмастерье считается полноправным работником после того, как его «выкупают» одетым в чане или бадье с водой. После этой процедуры он получает свидетельство о присвоении звания мастера (derGautschbrief) и должен всех угостить за свой счет пивом или другими напитками [Мальцева 2001 : 106].
[xlvii]Polterabend– вечеринка накануне свадьбы. Название происходит от глагола «poltern» – «шуметь». По старинному поверью, в этот день принято всячески отпугивать злых духов, которые угрожают жениху и невесте. Для этого необходимо издавать различного рода шум. Поэтому в этот день стреляют, звонят в колокола, в доме или перед домом невесты бьют глиняную посуду, после чего жених и невеста совместно убирают черепки [Маркина 2006 : 764].
[xlviii]Flitterwochen– медовый месяц [Мальцева 2001 : 123].
[xlix]Hochzeitsbitter– реалия, характеризующая человека, который организует и готовит все для свадьбы, для праздника, для гостей. В день свадьбы он появляется в черном костюме и цилиндре [Мальцева 2001 : 122].
[l]Knecht Ruprecht– спутник Рождественского Деда или святого Николауса, часто также сам Рождественский Дед или святой Николаус [Маркина 2006 : 525].
[li]Adventskranz– венок из еловых веток, стекла, фарфора с четырьмя свечами по количеству предрождественских воскресений. Его ставят на стол или подвешивают дома, а также в церквях, учреждениях и других общественных местах. Считается, что впервые традиция зародилась в Северной Германии в середине XIXвека в одном из воспитательных домов гамбургского евангелического теолога Генриха Вихерна. Получив от своего друга-архитектора деревянный обруч для светильника диаметром 2 метра, он украсил его еловыми ветками и свечами и подвесил к потолку зала. В начале XXвека обычай распространился повсеместно [Маркина 2006 : 21].
[lii]Adventskalender– рождественский календарь, игрушка-сувенир, выполненный из картона или другого материала [Маркина 2006 : 21].
[liii]Kirbaum – один из главных элементов праздника Kirmes, украшенное подобно майскому дереву, лентами, гирляндами из яичной скорлупы и т.п. [Мальцева 2001 : 145].
[liv]Maibaum– майское деревце (украшенная ветками и лентами деревянная мачта во время праздника весны) [Москальская 1997 том 2 : 51].
(...)
ИСТОЧНИК: Научное издание КУЛЬТУРНО – ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ
Сборник научных трудов - Выпуск 13
Издательство Дальневосточного университета
690950, г. Владивосток, ул. Октябрьская, 27