В словарный запас.

Пора расставить все точки над ü.
или: Выбирайте слова!

Неприятели Дюссельдорфа переводят название города как "Дурацкая деревня", а не - дословно и правильно - "Деревня-на-Дюсселе".
Дело вот в чём. Dussel, существительное мужского рода, разговорное.
Звучит как "дузель" / произношение: [ duːzl̩ ].
Значение: дурак, болван, лох, а также: соня, везука :-)

Но это "дурацкое" название (Дюссель и дузель надо уметь расслышать правильно) недоброжелателями "притянуто за уши", так как река Дюссель (или Дуссела), давшая название деревне, а потом и городу (с 1288 года) означает на латыни "звонкая, громкая". Называть реку "болванкой" и "дурой" глупо же само по себе :-)

Ещё в немецком есть слово Dusel (с одной "s" - тоже "дузель" / произношение: [ duːzl̩ ]) в двух значениях:
[1] неожиданное (часто незаслуженное) счастье, с которым едва удалось избежать неприятной ситуации - похожее на «везенье»,
[2] чувство головокружения, лёгкой опьянённости.
Происхождение: заимствовано в 16 - м веке из нижненемецкого, связано с глаголом «дремать»; с 19-го века означает больше «счастье-везенье».

Надо сказать ещё о господине Дусселе в «Дневнике Анны Франк» - это прозвище одного из соседей Анны, которого она недолюбливала, назвав его (для себя) "болваном". Заметьте, что Дюссель и Дуссел, всё-таки, разные понятия, хоть и близки по звучанию.

Вспомнилось, что-то. Про то меня спрашивали, когда мы были в настоящем Дюсселе, что тоже не Дюссельдорф, и надо понимать разницу!