Гимн, вино и женщины :-)

О серьёзном (гимн) несерьёзно (с вином и женщинами)) Знаете, что?..
 

предпосылка

Существует несколько рукописей «Песни немцев» (автор Hoffmann v. Fallersleben) - той песни, что была (потом запрещена) и снова стала гимном Германии. Один экземпляр рукописи находится в городской и земельной библиотеке Дортмунда (датирован 26 августа 1841 года, он был приобретён библиотекой в 1927 году, а именно факсимиле с него - в берлинском Рейхстаге).

Мелодию, которая легла в основу "Песни немцев", сочинил в 1797 году Йозеф Гайдн (назвал её "Песнью кайзера", она использовалась в качестве гимна Австро-Венгерской империи). После окончания Второй мировой войны некоторое время она превратилась в Песню без слов (немецкий гимн был инструментальным, так как текст гимна "третьего рейха" был запрещен в 1945 году союзниками_. 

золотая середина

А в песне три строфы: первая - бывший гимн, третья - теперяшний гимн.

Я же хочу остановиться тут (расплываясь в улыбке :-)))) на второй (золотой на мой взгляд)

Жёны немцев, верность немцев,
Песни и вино страны
Пусть для мира сберегают
Дух немецкой старины,
Нас к деяньям благородным
Вдохновлять всю жизнь должны

Из песни (как говорится в русской пословице) слов не выбросишь?

"Что было, то было, придётся рассказать всё. Говорят, как бы извиняясь за то, что приходится рассказывать всё, не пропуская никаких (обычно неприятных) подробностей (так же, как нельзя выбросить из песни ни одного слова, чтоб не испортить всю песню)" - словарное пояснение

В начале XX века по педагогическим соображениям в печатавшейся в школьных учебниках версии «Песни немцев» вторая строфа со словами «Deutsche Frauen, deutsche Treue, / deutscher Wein und deutscher Sang!» (Немецкие женщины, немецкая верность, / Немецкое вино и немецкие песни!) заменялась на «Deutsche Sitte, deutsche Treue, / deutscher Mut und deutscher Sang!» (Немецкая традиция, немецкая верность, / Немецкое мужество и немецкие песни!).

То есть - самое прекрасное: женщин и вино - заменили на традицию и мужество (меня удивляют чуток смысловые заменители, попарно: "женщины-традиции" и "вино-мужество")!!

Картинку про вино, выпитое женщиной (ибо я, как жена немца, вместе с вином страны, сберегаю для мира дух немецкой старины, как и призывает меня золотая середина «Песни немцев»!) - прилагаю, так как с картинкой всегда привлекательнее))


Построчный перевод "моего гимна" - второй строфы (и с женщинами, и с вином)

Deutsche Frauen, deutsche Treue, - Немецкие женщины, немецкая верность,
Deutscher Wein und deutscher Sang - Немецкое вино и немецкая песня
Sollen in der Welt behalten - Должны сохранить в мире (для мира)
Ihren alten schönen Klang, - Своё старое красивое звучание,
Uns zu edler Tat begeistern - Воодушевлять нас на благородные дела
Unser ganzes Leben lang! - На продолжении всей нашей жизни!
 


Интересны история и происхождение "Песни немцев" ?

1. Перипетии истории "Песни"

Ситуация в Германии после окончания последней мировой войны: Основным законом Федеративной Республики Германия 1949 года государственный гимн предусмотрен не был. Места в тексте действующего до тех пор гимна, воспевающие Германию «превыше всего» раскинувшуюся к тому же от Мааса до Немана, от Адидже до Бельта стали неуместными в государственном гимне Германии, несмотря на то, что имели изначально совершенно иное значение.

2. О происхождении текста и мелодии

Автор текста Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен был профессором литературы. Будучи радикальным демократом и приверженцем так называемых «свободомыслящих» движения, предшествующего либерализму в Германии он в 1842 году, прежде всего вследствие своих высказываний в сборнике «Неполитические песни», потерял кафедру литературоведения и языкознания в Силезском университете им. Фридриха Вильгельма в Бреслау. "Песнь о Германии" он написал в августе 1841 года во время отпуска на Гельголанде - острове, принадлежавшем в то время Англии. Мелодия была заимствована из гимна Йозефа Гайдна «Боже, храни императора Франца, нашего доброго императора Франца». Таким образом, государственный гимн Германии также восходит, в отношении мелодии, к прославлению монарха и получила название "Императорский гимн".

Гофман фон Фаллерслебен призывал своим текстом к единству немецкой нации, казавшемуся в то время утопией. Ведь территория, на которой говорили почти исключительно по-немецки, с 1815 года была разбита на 39 отдельных государств (одна империя, пять королевств, одно курфюршество, десять герцогств, семь великих герцогств, одиннадцать княжеств и четыре имперских города), которые на Венском конгрессе объединились в Германский союз. Не было ни общего главы государства, ни единой системы правления, законодательства, экономики или таможни, ни единой армии.

3. "Песнь о Германии" на пути к государственному гимну

Тем не менее, только после основания Бисмарком в 1871 году Германской империи песня «Германия, Германия, превыше всего» обрела действительно всенародную популярность, не достигнув, однако, статуса государственного гимна. В то время «Дозор на Рейне» сменила песня «Приветствуем тебя, венценосец, государь отечества!». К тому же, уже в те годы было достаточно критиков первой строфы. Ведь большая часть реки Маас уже тогда протекала через Францию и Бельгию, а Адидже через Италию. Бельт принадлежит к Дании, а Неман ныне литовская река.

Официально "Песнь о Германии" впервые прозвучала в 1890 году, когда Гельголанд в обмен на африканский остров Занзибар вновь был передан во владение Германии. 11 августа 1922 года, спустя ровно 81 год после своего появления в свет «Германская песня» благодаря первому социал-демократическому правительству стала государственным гимном, хотя само словосочетание «государственный гимн» при этом не употреблялось. Президент Германии Фридрих Эберт следующим образом обосновал в своей торжественной речи решение правительства: «Единство и право и свобода! Это трезвучие из песни поэта во времена внутренней разобщенности и угнетения выражало стремление всего немецкого народа, и теперь призвано сопровождать нас на нашем нелегком пути в лучшее будущее...».

Горькой иронией истории может показаться тот факт, что таким образом именно социал-демократы предоставили Гитлеру государственный гимн вместе с первой строфой, которой роковым образом злоупотребили национал-социалисты. Спустя лишь несколько недель после прихода к власти, национал-социалистское правительство слило воедино эту строфу и боевую песню СА. Впредь после первой строфы «Германской песни» (последующие строфы были теперь запрещены) официально звучала песня Хорста Весселя. В связи с этим, после крушения «Третьего рейха» была запрещена и "Песнь о Германии". Союзные державы преследовали её исполнение.

А мелодия Гайдна оказалась настолько любима немцами, что и в ГДР до 1970 года гимн демократической республики исполнялся на ту же музыку, правда, с другим текстом.

В проведённом осенью 1951 года опросе три четверти жителей Западной Германии высказались за сохранение "Песни о Германии" в качестве гимна. Кроме того, почти одна треть сторонников "Песни о Германии" предлагала в будущем исполнять третью строфу вместо первой. Тем не менее, запрет союзниками всей песни ещё оставался в силе.

Федеральному канцлеру Конраду Аденауэру дали понять это уже в апреле, когда он демонстративно запел в парламенте старый гимн, вызвав тем самым политический скандал. Даже когда большая часть растроганных депутатов, начавших подпевать ему, дошла до третьей строфы, присутствующие Верховные комиссары держав-победительниц были переполнены гневом.

Аденауэр всё же попытался в начале 1951 года во время празднования своего 75-летия побудить собравшихся на парадной лестнице боннской ратуши исполнить вместе с ним третью строфу. Однако план его был расстроен капеллой, в репертуаре которой не оказалось старого гимна.

Несмотря на это канцлер в конечном итоге добился своего. 

На мероприятиях государственного значения снова стали исполнять третью строфу Гофмана фон Фаллерслебена. Но по поводу того, возведена ли лишь эта строфа или же вся «Германская песня» в ранг государственного гимна, правоведы безуспешно спорили ещё на протяжении последующих 38 лет. Бывший Федеральный президент Рихард фон Вайцзеккер и Федеральный канцлер Коль в ноябре 1991 года, опираясь на историческую переписку между Хейсом и Аденауэром 40 лет тому назад, сошлись в ходе обмена посланиями на том, что третья строфа "Песни о Германии" станет также гимном воссоединенной республики.